版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

同声传译中汉语持续类动词语义韵变化研究--以“保持”“坚持”为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Transformation of Semantic Prosody of Chinese Persistent Verbs in Simultaneous Interpretation--A Case Study of“Baochi”and“Jianchi”
作者:
陈燕宇;刘剑
作者机构:
湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410006
衡阳师范学院 外国语学院,湖南 衡阳 421002
语种:
中文
关键词:
语料库;同声传译;持续类动词;保持;坚持
关键词(英文):
corpus;simultaneous interpretation;persistent verbs;Baochi;Jianchi
期刊:
湖南工程学院学报(社会科学版)
ISSN:
1671-1181
年:
2020
卷:
30
期:
1
页码:
29-33
基金类别:
国家社科基金一般课题“多模态汉英口译语料库的创建与应用研究”(15BYY092);
机构署名:
本校为其他机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
基于语料库的分析表明,汉语中持续类动词"保持""坚持"对应的译文呈现为多样化,有较大比例的持续类动词在口译中被省略不译,说明在汉语中(尤其是外宣文本中)持续类动词的使用是一种常见的语用强化手段.持续类动词"保持""坚持"在汉语中的语义韵基本为积极语义,但其对应的译文包括"Maintain""Committed to"等单词或短语在原创英语中却包括积极、中性及消极等多种语义,说明在口译过程中,原文与译文的语义韵很难做到对等.
摘要(英文):
Based on a simultaneous interpreting corpus,this study shows that translations of Chinese persistent verbs“Baochi”and“Jianchi”are diverse,and some persistent verbs are not translated,which might imply that such verbs are used in Chinese political discourse as pragmatic intensifiers.The semantic prosody of Chinese persistent verbs“Baochi”and“Jianchi”is usually positive,but the semantic prosody of their translations,such as“maintain”and“committed to”,can be positive,neutral and negative.The study indicates that it is rather difficult to be equi...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com