版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《呐喊》汉英翻译中疑问标记的缺失与转换——基于平行语料库的分析

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
刘剑
作者机构:
[刘剑] 华东师范大学
衡阳师范学院
语种:
中文
关键词:
呐喊;语料库;疑问标记;翻译;缺失
关键词(英文):
Call to Arms;corpus-based;question mark;translation;loss
期刊:
西安建筑科技大学学报(社会科学版)
ISSN:
1008-7192
年:
2013
卷:
32
期:
4
页码:
75-80
基金类别:
湖南省社科外语科研联合项目(11WLH08); 湖南省教育厅资助科研项目(11C0197);
机构署名:
本校为其他机构
摘要:
基于平行语料库的研究发现,《呐喊》汉英翻译过程中有疑问标记“?”缺失或添加的现象,疑问句(尤其是反问句)可译为否定句、感叹句及陈述句,而部分非疑问句,主要为感叹句、带省略号句、含疑问代词或疑问助词的句子,则可译为以问号为显性标记的疑问句.此现象主要由英汉语表达形式上的差异、译者个性化翻译策略以及译者所处时代的语言特征等因素导致.
摘要(英文):
Based on the parallel corpus of Call to Arms,the paper discovers that there exists the loss and compensation of question marks in Chinese-English translation.A Chinese question(particularly rhetorical question)might be rendered into a negative sentence,an exclamatory sentence or a statement,while some non-question sentences,including the exclamatory sentence,the sentence ending with ellipses or the sentence containing interrogative pronouns or auxiliary words,might be translated into a question with an explicit question mark.This phenomenon i...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com