版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

从译者主体性看汉语新词的英译——以总理2015年《政府工作报告》中的10个新词为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
周维;何芳
作者机构:
衡阳师范学院外国语学院,湖南 衡阳,421001
[何芳; 周维] 衡阳师范学院
语种:
中文
关键词:
译者主体性;汉语新词;英译
期刊:
牡丹江大学学报
ISSN:
1008-8717
年:
2016
卷:
25
期:
12
页码:
118-119,122
基金类别:
第一作者主持的湖南省教育厅科研项目“21世纪以来高频汉语新词的翻译研究”(项目编号:13C081); 第二作者主持的湖南省社会科学规划项目“生态翻译学视角下的译者主体性研究—以韦利英译〈道德经〉为例”(项目编号:14YBA052)的阶段性成果;
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
本文从译者主体性视角探讨了2015年总理所作《政府工作报告》中出现的10个汉语新词的英译。通过分析发现译员采用的翻译技巧和方法体现了译者文化维度和交际维度的适应与选择,体现了译者的主体性。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com