Based on the 40 chapters of The Story of the Stone and Hawkes` corresponding translation text, the reproduction of the pragmatic functions of the discourse marker well in Chinese to English translation is investigated.Through the comparison between the source text and target text, it is found well is most frequently employed as a frame marker, next is emotional marker, politeness marker and information marker respectively.Meanwhile, it should be pointed out that in most cases well successfully reproduces the pragmatic functions of the source text, but there ...