版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
谭晓丽
作者机构:
[谭晓丽] 衡阳师范学院
语种:
中文
关键词:
安乐哲;罗思文;《论语》;哲学典籍英译;文化翻译
关键词(英文):
The Analects;English translation of Chinese philosophical classics;cultural translation
期刊:
上海翻译
ISSN:
1672-9358
年:
2012
期:
1
页码:
61-65
基金类别:
(2010WHL008):湖南省哲学社会科学规划项目"安乐哲典籍英泽研究" (11B50):衡阳师范学院启动项目"安乐哲儒学典籍合作英泽研究"
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
安乐哲和罗思文的中国哲学典籍英译,带有反对西方通过宣扬其哲学和宗教的普世性来实现文化全球化的初衷,具有鲜明的后结构主义翻译特色:阐释与音译并举、创造与模仿并存、颠覆与流畅共在.本文以两人的《论语》英译本为例,指出安氏、罗氏译经,着眼于儒学中人的社会性以及汉思维的关联性、过程性;广引中西哲学言论,为译者观点服务;创造性诠释、表达译者关怀;译笔流畅,展现经典魅力.他们的翻译为全球化语境下中国哲学典籍英译提供了启示.
摘要(英文):
The Confucian translations by Roger T. Ames and Henry Rosemont are intended to compete with cultural universalism, which is propagated by Western scholars with their pride in western philosophy and religion. The translated works are characterized by post structural approaches the co-existence of transliteration and interpretation, creative writing and imitation, subversion and flu- ency. This article highlights some prominent features of The Analects of Confucius: A Philosophical Translation, analyzes the translators' strategies embodied therein and proceeds ...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com