版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

从《红楼梦》的翻译看影响译者顺应倾向的语境要素

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
刘剑
作者机构:
[刘剑] 衡阳师范学院
语种:
中文
关键词:
翻译策略;顺应倾向;红楼梦;限制因素
关键词(英文):
Translating Strategy;Adaptation Inclination;Hongloumeng;Restrictive Elements
期刊:
四川职业技术学院学报
ISSN:
1672-2094
年:
2007
卷:
17
期:
2
页码:
57-59
基金类别:
衡阳师范学院2005年科研启动项目(2005B01);
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
在翻译的动态顺应过程中,译者总是会有意或无意地倾向于某些语境要素,形成不同的顺应倾向。立足于《红楼梦》二译本之上的分析表明,译者的顺应倾向由优势语言或文化、社会环境、文本功能以及不同的翻译理论等多方面的因素共同决定,而译者总是在诸多限制因素中寻求一个最佳的平衡点.
摘要(英文):
During the dynamic adaptation process of translation, the translator, either consciously or unconsciously, inclines to certain contextual elements. Based on a detailed comparison between two translations of Hongloumeng, the study shows that the translator' s adaptation inclination is determined by different contextual elements, including privileged language and culture, social environment, text function and different translation theories. The translator is always trying to reach a balanc...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com