版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

从目的论看《红楼梦》中各种粥名的英译

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
English Translation of Various kinds of Congee in Hongtoumeng from Skopos Theory
作者:
周维
作者机构:
衡阳师范学院,外语系,湖南,衡阳421008
[周维] 衡阳师范学院
语种:
中文
关键词:
目的论;《红楼梦》;各种粥名;英译
关键词(英文):
Skopos theory;Hongloumeng;Names of various kinds of congee;English translation
期刊:
华北理工大学学报(社会科学版)
ISSN:
2095-2708
年:
2011
卷:
11
期:
3
页码:
180-182
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
《红楼梦》中的各种粥体现了中国饮食文化的特色以。对于各种粥名,如何翻译才能达到理想的效果,使目的语国家的读者有效理解是译者必须慎重对待的。从目的论的角度探讨了杨宪益所译《红楼梦》中有关各种粥名的翻译,首先简单介绍了目的论,接着运用目的论分析了杨宪所译《红楼梦》中有关各种粥名的翻译,说明了杨先生的译文并没有达到最佳翻译效果。
摘要(英文):
Various kinds of Congee in Hongloumeng reflects the feture of Chinese dietary culture.How to translate the names of the congee to reach satisfactory effect and make the readers of the target language to understand well should win serious attention from the translators.This paper explores the translation of the names of the congee by Yang Xianyi from Skopos theory.At first,the paper makes a brief introduction of Skopos theory,then it applies Skopos theory to analyze the translation of various kinds of congee by Yang Xianyi,and expla...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com