版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
周维
作者机构:
衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421008
语种:
中文
关键词:
《红楼梦》;茶文化词语;茶名;茶具;茶水;翻译效果;目的论
关键词(英文):
word translation of tea culture;tea names;tea sets;tea water;effect of translation;Skopos theory
期刊:
湖南农业大学学报(社会科学版)
ISSN:
1009-2013
年:
2013
卷:
14
期:
2
页码:
86-91
基金类别:
衡阳师范学院青年科研基金项目(kyt1109A);
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果亦是各有千秋。
摘要(英文):
Comparing the translation of tea names,tea sets and tea water from the perspective of Skopos theory,this paper found that two English translators of A Dream of Red Mansions,Yang Xianyi and David Hawkes,translated these words of tea culture differently because of their different cultural backgrounds and understanding.The aim of their translation was to make the target readers understand the original connotations...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com