版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

典籍外译中的译者主体选择:从理雅各《易》英译本说起

认领
导出
Link by 中国知网会议论文 Link by 万方会议论文
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
会议论文
作者:
刘剑
作者机构:
[刘剑] 衡阳师范学院外语系
语种:
中文
关键词:
典籍英译;译者主体;理雅各;周易
年:
2012
页码:
141
会议名称:
中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会
会议论文集名称:
中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会会议日程和摘要汇编
会议时间:
2012-01-01
会议地点:
中国湖北武汉
会议赞助商:
中国英汉语比较研究会(China Association for Comparative Studies of English and Chinese(CACSEC))
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
现阶段有部分学者认为,汉语学者的典籍译本销量少、流通不广,没有达到预期的文化传播目的,"不如不译"。理雅各的儒经英译本学界一直评价很高,在国外销量也很大,影响很广,但我们却发现理雅各《易》英译本存在着许多误译,作为文化殖民者,他还有意通过翻译消解和扭曲了中国特有的文化意象,损害了中国形象。典籍外译利在千秋,为了确保典籍文化在输出的同时不变形、不失真,汉语学者的译本断不可缺,不能简单地仅以销量作为典

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com