版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

原作思维与译作语言——安乐哲、罗思文《论语》哲学英译的陈述方式

认领
导出
Link by 中国知网会议论文 Link by 万方会议论文
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
会议论文
作者:
谭晓丽
作者机构:
[谭晓丽] 衡阳师范学院外语系
语种:
中文
关键词:
安乐哲;《论语》;哲学翻译
年:
2017
页码:
144
会议名称:
中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会
会议论文集名称:
中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会会议日程和摘要汇编
会议时间:
2012-09-22
会议地点:
中国湖北武汉
会议赞助商:
中国英汉语比较研究会(China Association for Comparative Studies of English and Chinese(CACSEC))
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
安乐哲和罗思文把《论语》视为与西方哲学思维方式不同的哲学文本,在其《论语》英译中欲体现原作异于西方哲学的表述方式,建构起新的话语体系来表达孔子哲学。这种翻译目的和特点表现在译者的谴词造句和谋篇布局中。为表达汉思维的过程性、动态性和审美逻辑,译者大量使用了英语的"过程性"词汇、动词和动名词结构,并尽少采用因果意味较强的逻辑关联语。译本的语言特色不仅反映了汉思维的独特性,也在表现汉英思维差异和运用通顺

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com