翻译系统论将翻译看成是发生在复杂的社会系统中的行为,从开创伊始就不断从社会学中寻找理论源泉,因此,翻译系统论可以被称为"社会翻译系统论"。随着20世纪末期社会翻译学的兴起,社会学理论开始被系统地运用到翻译系统论中,使翻译系统论产生了质的飞跃。但是随着时代的发展,"社会翻译系统论"也难免显示出其局限性:(1)只关注社会政治和文化系统,忽略了自然系统和社会经济系统对翻译的影响;(2)将译者的抉择全部归于不同系统的影响,忽略了行为主体所能发挥的主观能动性;(3)只提供理论框架,并不具体分析各系统如何影响了译本的选择、翻译和接受。