版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

原作思维与译作语言——安乐哲、罗思文《论语》哲学英译的陈述方式

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
谭晓丽
作者机构:
衡阳师范学院外语系,湖南衡阳,421002
语种:
中文
关键词:
安乐哲;论语;哲学翻译
期刊:
解放军外国语学院学报
ISSN:
1002-722X
年:
2013
卷:
36
期:
5
页码:
92-96
基金类别:
湖南省社会科学规划项目“安乐哲中国典籍英译研究”(2010WLH08); 衡阳师范学院启动项目“安乐哲儒学典籍合作英译研究”(11B50);
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
安乐哲和罗思文将《论语》视为与西方哲学思维方式不同的哲学文本,欲在其《论语》英译中体现原作异于西方哲学的表述方式。这种翻译目的和特点表现在译者的谴词造句和谋篇布局中。为表达汉语思维的过程性、事件性和审美逻辑,译者大量使用了英语的“过程性”词汇、动词和动名词结构,并尽少采用因果意味较强的逻辑关联语。译本的语言特色不仅反映了汉语思维的独特性,也在表现汉英思维差异和运用通顺英语之间取得了平衡。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com