版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

岭南风土人情对外译介的跨文化传播策略:以《中国丛报》文本为例

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
王海;覃译欧;尹静
作者机构:
[王海] 广东外语外贸大学新闻与传播学院
[覃译欧] 广东外语外贸大学高级翻译学院
[尹静] 衡阳师范学院外语学院
语种:
中文
关键词:
岭南风土人情;对外译介;跨文化传播;中国丛报
期刊:
国际新闻界
ISSN:
1002-5685
年:
2016
卷:
38
期:
7
页码:
41-58
基金类别:
国家社科基金一般项目“《京报》外译的跨文化传播研究”(15BXW005); 广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目“岭南风土人情对外译介的语用特征——以《中国丛报》文本为例”(CTS2015-04)资助~~;
机构署名:
本校为其他机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
美国第一位来华基督新教传教士裨治文在广州创办旨在向西方译介中国社会状况的英文报纸《中国丛报》(1832—1851),其中关于岭南风土人情的专栏与报道采用了“异化”选题、地名/人名/专有名词之“粤语注音+意译”、岭南文化负载词+副文本、讲故事的叙事方法、中西文化比较之评论等跨文化传播策略。对岭南风土人情译介活动及其文本的跨文化传播规律的认知,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介中华文化与岭南风土人情之史实,进而深入理解在华外国人关于岭南风俗和中国文化认知过程中产哇的偏差和误德.
摘要(英文):
The Chinese Repository, an encyclopaedic English periodical founded by American missionary E. C. Bridgman in Canton in May 1832, aimed to introduce China to the west countries. There were some columns on illustrations and translations of Men and Things in Kwangtung in The Chinese Repository, such as Description of the City of Canton, Topography of the Province of Canton, Walks About Canton. The writers or editors consciously chose some interesting but strange topics about Kwangtung culture, adopted the translation method of Romanization spellin...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com