版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

语境顺应与文学翻译:以《红楼梦》为个案

认领
导出
Link by 中国知网会议论文 Link by 万方会议论文
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
会议论文
作者:
刘剑;傅惠生
作者机构:
[刘剑; 傅惠生] 衡阳师范学院外语系
[刘剑; 傅惠生] 华东师范大学对外汉语学院
语种:
中文
关键词:
红楼梦;翻译;语境;顺应倾向;限制因素
年:
2010
页码:
83
会议名称:
中国英汉语比较研究会第九次全国学术会议暨国际英汉比较与翻译研讨会
会议论文集名称:
中国英汉语比较研究会第九次全国学术会议暨国际英汉比较与翻译研讨会论文集
会议时间:
2010-01-01
会议地点:
中国浙江宁波
会议赞助商:
中国英汉语比较研究会
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
作为翻译之典范的《红楼梦》二译本(杨译本与霍译本)之孰优孰劣一直是翻译界长期争论不休的问题。从语境顺应角度对《红楼梦》二译本进行的比较分析表明翻译本质上是在一定程度的意识参与下针对语言内部实际和外部语境不断进行选择和顺应的过程。在翻译的动态顺应过程中,译者总是会有意或无意地倾向于某些语境要素,形成不同的顺应倾向。无论归化还是异化都是实现特定翻译目的的手段,其区别仅在于语境顺应倾向不同,单纯地争论哪

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com