版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

浅谈《红楼梦》中双关语的英译

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Discussion on the English Translation of Puns in the Dream in Red Mansion
作者:
周维;刘萍;周正华
作者机构:
衡阳师范学院外语系
衡阳师范学院外语系 湖南衡阳421008
语种:
中文
关键词:
双关语;《红楼梦》;英译
关键词(英文):
pun;The Dream in the Red Mansion;English translation
期刊:
湖北第二师范学院学报
ISSN:
1674-344X
年:
2008
期:
01
页码:
130-132
基金类别:
衡阳师范学院科学基金启动项目,(项目编号:2007813).
机构署名:
本校为第一机构
摘要:
双关语作为一种常用的修辞格,具有丰富语言表达、强化语言效果的功能,在日常生活、语言交际、文学作品中被广泛运用。本文探讨了双关语在《红楼梦》中的运用及英译,并结合实例及杨宪益、霍克斯的英译分析得出以下结论:对双关语的英译需从语义、语用和文化的角度进行对比分析,运用恰当的翻译方法,才能使译文既尽可能保留原文的特色,又达意确切。
摘要(英文):
Pun, as a common rhetoric, can enrich language expressions and enforce the effect of language. In everyday life, it is widely used in communication and literature works. In this paper the author explores the usage and English translation of puns in The Dream in the Red Mansion;and it combines examples with the analysis of its English editions translated by Yang Xianyi and Hawkes ,and makes the following conclusion: the comparative analyses should be done from semantics, pragmatics and culture in the English translation of puns and appropriate methods sh...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com