版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译对比分析

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
周维
作者机构:
衡阳师范学院外国语学院,湖南 衡阳 421001
[周维] 衡阳师范学院
语种:
中文
关键词:
《红楼梦》两个英译本;酒名;认知语言学
期刊:
牡丹江教育学院学报
ISSN:
1009-2323
年:
2020
期:
10
页码:
11-13
基金类别:
湖南省社会科学规划外语联合项目“从认知语言学看《红楼梦》中饮食文化英译的识解运作”(项目编号:16WLH01)。
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知过程中,译者在辖域和背景、视角、突显、详略度这五个要素方面认知的差异导致译文与原文出现了一些偏差。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com