版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
谭晓丽;吕剑兰
作者机构:
[谭晓丽; 吕剑兰] 衡阳师范学院.外国语学院
语种:
中文
关键词:
安乐哲;中国哲学典籍英译;国际译评;接受;影响
关键词(英文):
Roger T Ames;English translation of Chinese Philosophical classics;international reviews of translation;acceptance;influence
期刊:
南通大学学报(社会科学版)
ISSN:
1673-2359
年:
2016
卷:
32
期:
6
页码:
81-87
基金类别:
国家社会科学基金项目(15BYY019) 教育部人文社科规划基金项目(14YJA740030) 湖南省社科联项目(2011038B) 湖南省教育厅科学研究项目(16C0239)
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为“让中国哲学讲中国话”的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略与价值判断。文章旨在通过论述安乐哲译作的国际译评,并结合译作的网评、销售数字及相关评价,全面分析其译作在英语世界的接受情况,并以此为个案来探讨如何改善中国哲学典籍的英译质量及其域外传播效果。
摘要(英文):
Roger T Ames' English Translation of Chinese Philosophical Classics is highly praised in China for "help- ing Chinese philosophy speaking on its own terms". HoWever, the number of readers it attracts in the world of English is kept unknown. Attention should be diverted to the relevant reviews in English world since they tend to shape international reader's opinion. Based on a survey of the book reviews and sales volumes of Roger T Ame's translated works, this arti- cle has a detailed analysis of the acceptance of the books in the US, point...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com